isotonic sarcasm
никогда бы не подумала, что переводить стихи так сложно
то есть, не сложно, потому что обычно переводчики много чего меняют и добавляют от себя
сложно если в стихе такой неизменимый смысл который менять просто интуитивно неправильно
даже рифму хочется оставить, поэтому словно сам пишешь все такое гениальное
я сейчас вот пишу 3х тысячсловную презентацию о русской классике и перевожу стихи бродского
и чувство такое, что перекраивая то, что берет за живое, заново перекраиваешь душу
we are leaving each other forever, my friend
draw a simple circle on a paper bend
that will be me: nothing inside
look at it now and then wipe it out
то есть, не сложно, потому что обычно переводчики много чего меняют и добавляют от себя
сложно если в стихе такой неизменимый смысл который менять просто интуитивно неправильно
даже рифму хочется оставить, поэтому словно сам пишешь все такое гениальное
я сейчас вот пишу 3х тысячсловную презентацию о русской классике и перевожу стихи бродского
и чувство такое, что перекраивая то, что берет за живое, заново перекраиваешь душу
we are leaving each other forever, my friend
draw a simple circle on a paper bend
that will be me: nothing inside
look at it now and then wipe it out
в этом стихотворении очень много светлой грусти, мне кажется, ее невозможно передать другим языком
да и вообще мало какой иностранец сможет думать в стиле стихов бродского, это жаль -(
переводить его просто как мазохизм какой-то, но приятного больше. всего бы перевела им почитать, а то в английском такого вообще маломало -(
а, еще вот пастернак, но я не уверена что он писал на английском.. скорее наверно переводил на русский