isotonic sarcasm
никогда бы не подумала, что переводить стихи так сложно
то есть, не сложно, потому что обычно переводчики много чего меняют и добавляют от себя
сложно если в стихе такой неизменимый смысл который менять просто интуитивно неправильно
даже рифму хочется оставить, поэтому словно сам пишешь все такое гениальное

я сейчас вот пишу 3х тысячсловную презентацию о русской классике и перевожу стихи бродского
и чувство такое, что перекраивая то, что берет за живое, заново перекраиваешь душу

we are leaving each other forever, my friend
draw a simple circle on a paper bend
that will be me: nothing inside
look at it now and then wipe it out

@темы: blah

Комментарии
23.02.2014 в 09:22

я бы заячьи уши пришил к лицу, наглотался б в лесах за тебя свинцу,
:heart:
в этом стихотворении очень много светлой грусти, мне кажется, ее невозможно передать другим языком
23.02.2014 в 11:31

isotonic sarcasm
мууурр :heart: ждала тебя в комментах)

да и вообще мало какой иностранец сможет думать в стиле стихов бродского, это жаль -(
переводить его просто как мазохизм какой-то, но приятного больше. всего бы перевела им почитать, а то в английском такого вообще маломало -(
24.02.2014 в 07:34

я бы заячьи уши пришил к лицу, наглотался б в лесах за тебя свинцу,
а тебе именно стихи нужны? предложи им набокова) и переводить ниче не надо
а, еще вот пастернак, но я не уверена что он писал на английском.. скорее наверно переводил на русский