никогда бы не подумала, что переводить стихи так сложно
то есть, не сложно, потому что обычно переводчики много чего меняют и добавляют от себя
сложно если в стихе такой неизменимый смысл который менять просто интуитивно неправильно
даже рифму хочется оставить, поэтому словно сам пишешь все такое гениальное

я сейчас вот пишу 3х тысячсловную презентацию о русской классике и перевожу стихи бродского
и чувство такое, что перекраивая то, что берет за живое, заново перекраиваешь душу

we are leaving each other forever, my friend
draw a simple circle on a paper bend
that will be me: nothing inside
look at it now and then wipe it out